[ad_1]
در رفتن ترکیه در هفته های آینده رسماً نام جدید خود یعنی Türkiye را در سازمان ملل ثبت خواهد کرد و وزارت امور خارجه و سازمان های دولتی آن قبل از هرکس تغییراتی را اعمال کرده اند، هرچند که همه از ابتکار دولت جدید راضی نیستند.
به گزارش فراخ، خاورمیانه که نقل کردم، دو مقام ترکیه ای به خاورمیانه گفته اند که دولت ترکیه قصد دارد نام بین المللی خود را از انگلیسی به ترکی تغییر دهد و هفته آینده مجدداً در سازمان ملل ثبت نام کند.
دولت ترکیه با یک اعلامیه ساده می تواند نام خود را در سازمان ملل تغییر دهد. اما حرف این نام که در الفبای لاتین وجود ندارد می تواند مشکل ساز باشد. Türkiye در زبان ترکی به معنی ترکی است. یک مقام ارشد ترکیه گفت که آنکارا هنوز در مورد این موضوع با سازمان ملل صحبت نکرده است، اما منابع ترکیه ای گفتند که امیدوارند راه حلی پیدا شود.
برخی از ناظران پیشنهاد کرده اند که استفاده از U به جای वात در نام جدید کشور ممکن است راه حل باشد. یک مقام ارشد ترکیه به خاورمیانه گفت: زمان دقیق تغییر نام توسط دولت در حال بررسی است و این روند ادامه دارد. یک سخنگوی سازمان ملل به خاورمیانه گفت که ترکیه در مورد تغییر نام احتمالی با آژانس تماس گرفته است. سخنگوی وزارت خارجه ترکیه گفت: هیات دائمی ترکیه با پروتکل سازمان ملل تماس گرفته تا در صورت ثبت تغییر، روند اطلاع رسانی تغییر نام را بررسی کند، اما هیچ گونه ارتباط رسمی از سازمان ملل دریافت نکرده ایم.
تلاشها برای تغییر نام ترکیه در ماه دسامبر پس از آن آغاز شد که رجب طیب اردوغان، رئیسجمهور ترکیه یادداشتی نوشت و از ترکها خواست از نوشتههای ترکی برای توصیف نام کشور به هر زبانی استفاده کنند. اردوغان گفت: “ترکیه به عنوان نماد ملی و بین المللی شناخته شده برای این کشور شناخته شده است. ترکیه بهترین نماینده فرهنگ، تمدن و ارزش های مردم ترکیه است.” اردوغان در همین یادداشت به شرکت ها توصیه کرد در صادرات خود به جای کلمه ساخت ترکیه از کلمه «ساخت ترکیه» استفاده کنند. وی به سازمان های دولتی به ویژه در مکاتبات با سازمان های بین المللی دستور داد که به جای ترکی، ترکی و ترکی از کلمات ترکی استفاده کنند.
ترک ها در ابتدا به طور جدی به ابتکار عمل فکر نمی کردند. با این حال خبرگزاری های دولتی ترکیه به سرعت درخواست اردوغان را اجابت کردند. خبرگزاری آنادولو و شبکه خبری TRT ترکیه با بودجه دولتی اکنون از کلمه Türkiye در برنامه های انگلیسی زبان خود استفاده می کنند. نویسنده در مقاله ای در سایت تی آر تی نیوز در تلاش برای حمایت از تصمیم اردوغان با استناد به یک فرهنگ لغت انگلیسی نوشته است: «دیکشنری کمبریج را مرور کنید و کلمه ترکی را بیابید». “چیزی که به شدت شکست می خورد” یا “احمق و احمقانه”.
این در حالی است که وزارت خارجه ترکیه زمان را تلف نکرد. وب سایت این وزارتخانه اکنون به عنوان جمهوری ترکیه پذیرای بازدیدکنندگان است. اکنون هیئت های خارجی ترکیه در سراسر جهان از کلمه Türkiye در مکاتبات خود استفاده می کنند.
حامیان پرونده او تلاش کرده اند تا رونوشت واقعی این بیانیه را به صورت آنلاین در دسترس قرار دهند. میریام ایلیادا اطلس، روزنامهنگار و عضو هیئت مدیره TRT، میگوید دیجیتالی شدن ترکیه استفاده از زبان انگلیسی را برای همه آسانتر کرده است. او به خاورمیانه گفت: “بیان کردن خود در خارج از زبان انگلیسی یک روند جهانی است. ترکی یک نام بسیار قدیمی است که برای ما معنی دارد. اکنون، به لطف فناوری، چنین مشکل فنی در استفاده از ترکی در متن انگلیسی وجود دارد.” وجود ندارد در گذشته، رایانه ها آن را تشخیص نمی دادند.
اطلس گفت: «علاوه بر اینکه آنکارا حق حاکمیتی دارد که آنچه می خواهد بگوید، به دلیل دیگری برای تغییر نام اشاره می کند. وی با تشبیه ترکیه به پرندگان گفت: «ترکیه اغلب مورد حمله خارجی و اسلام هراسی قرار می گیرد. ترکی به معنای انگلیسی است. حفظ آبروی کشور مهم است.»
در واقع دانش آموزان ترک با یادگیری زبان انگلیسی متوجه این موضوع می شوند و چندین دهه است که کشور خود را با انگلیسی در ترکی اشتباه گرفته اند. یک مورخ ترک که نخواست نامش فاش شود، گفت که تاکنون هیچ تلاشی برای تغییر نام ترکیه صورت نگرفته است.
او گفت: “شما می توانید انتقاداتی را در مطبوعات ترکیه ببینید که چگونه غربی ها ترکیه را با کلمه ترکیه در دهه 1930 تعریف کردند. با این حال، تاکنون هیچ اقدام رسمی برای تغییر نام آن انجام نشده است.” این نام وجود نداشت زیرا قرن هاست که این نام در اروپا وجود داشته است. مدت ها قبل از سقوط امپراتوری عثمانی، ایتالیایی ها این منطقه را ترکیه می نامیدند.
استاد زبان دانشگاه کلمبیا ماریو پی. یک داستان مشترک تاریخی که تقریباً 50 سال پیش توسط او ارائه شده است، دو سناریو را برای نشان دادن چگونگی ارتباط ترکیه با ترکیه ارائه می دهد. اولین فرض این است که در دهه 1500، بازرگانان عمدتاً بوقلمون را از استانبول به ایالات متحده و بریتانیا صادر می کردند. انگلیسی ها آن را ترکی coq می نامیدند زیرا بیشتر در خارج از ترکیه فروخته می شد. در آن روزگار رسم بر این بود که هر چیزی که از ترکیه یا توسط بازرگانان ترک حمل می شد متعلق به ترکیه باشد، مثلاً به فرش های ایران فرش ترک یا آرد هندی به نام آرد ترکی می گفتند.
فرضیه دوم بیان میکند که قبل از کشف آمریکا، اروپاییها به خوردن جوجههای وحشی که گینه را در غرب آفریقا ترک کرده بودند، علاقه داشتند و این جوجه به دلیل نامش استانبول، سپس قسطنطنیه، مبادله شد. coq
در نتیجه زمانی که مهاجران انگلیسی به خلیج ماساچوست آمدند و اولین پرنده جنگلی آمریکایی با اندازه متفاوت و بزرگتر را کشف کردند، آن را ترکیه نیز نامیدند.
اونال جوویکوز، سفیر بازنشسته ترکیه در ترکیه و یکی از اعضای ارشد اپوزیسیون جمهوریخواه خلق ترکیه، گفت که نیازی به حساسیت در مورد روابط ترکیه با این پرنده نیست. او به میدل ایست آی گفت: “ما آن پرنده را در ترکی با هند مرتبط می کنیم و آن را هندی می نامیم. من فکر می کنم این فقط اتلاف وقت است.” اطلس می گوید: «ترکیه هرگز هند را به سخره نگرفته است که غربی ها در ویدئوها یا تصاویر ویروسی مرتبط با نام ترکی هند را به سخره گرفته و آن را با ترکیه مقایسه کرده اند.
با این حال، استدلال هایی برای حفظ املای قدیمی وجود دارد. “کشورهای غربی قرن ها از کلمه ترکیه برای توصیف نام کشور خود استفاده می کنند. شما می خواهید چه کار کنید؟ ما قصد داریم از Türkiye در زبان روسی استفاده کنیم که حتی از الفبای لاتین هم استفاده نمی کند؟”
جویکوس می گوید که هر کشور نام مخصوص به خود را دارد که به صورت محلی استفاده می شود. او گفت: “یونان خود را هلاس و ارمنستان هایستان می نامد. اما هیچ کدام از این کشورها سعی در تغییر نام انگلیسی خود ندارند.”
این که در عرصه بین المللی برای خود نامی دست و پا کنید یک چیز است و متقاعد کردن دیگران به استفاده از آن چیز دیگری است. در سال 2016، جمهوری چک نام خود را به اختصار چک کرد، اما در عمل نام قبلی خود را تغییر نداد. برمه در دهه 1990 توسط دولت نظامی به میانمار تغییر نام داد و امروزه برخی استدلال می کنند که استفاده از نام جدید نشان دهنده حمایت آشکار از ارتش این کشور است.
اطلس اما می گوید که مقدونیه پس از اختلاف طولانی با یونان، نام خود را به مقدونیه شمالی تغییر داد. او می گوید: «اگر اراده دارید، تغییر نام کار سختی نیست. با این حال جویکوز می گوید که ترکیه خود را به عنوان یک برند تثبیت کرده است و نیازی به تغییر نام ندارد. وی گفت: ترکیه یکی از پنج مقصد برتر گردشگری در جهان است و همه آن را می شناسند.
با این حال، اداره ارتباطات ریاست جمهوری ترکیه هفته گذشته کمپین جدیدی را با تبلیغی به نام سلام ترکیه برای اعلام تغییر نام راه اندازی کرد.
این سازمان در توییتر خود نوشت: “ترکیه مانند هر منطقه دیگری خود و هویت خود را در زبان و ارتباطات تقویت می کند. ترکیه ترکیه نیست.” فخرالدین آلتون، مدیر ارتباطات ریاست جمهوری ترکیه به رسانه ها گفت، آنکارا همچنین یک دفتر برند ترکی برای تقویت نام جدید راه اندازی خواهد کرد.
آلتون گفت: ما می توانیم برند ترکیه را از طریق همبستگی جهانی تقویت کنیم. وی از جامعه مدنی، رسانه ها و نهادهای آموزشی خواست تا از این هدف حمایت کنند.
با این حال، مورخان ترک موافق نیستند. او گفت: “این اتلاف وقت است. ما باید روی سایر زمینه های مهم تمرکز کنیم.” قابل توجه است که فرهنگ ریشه شناسی ترکی که توسط روشنفکر ارمنی-ترکی سوان نیسانیان تهیه شده است، ریشه ترکیه را به زبان ایتالیایی یا فرانسوی دنبال می کند. در فرهنگ لغت آمده است: «ترکی اقتباسی از ترکی ایتالیایی یا ترکی فرانسوی است که به معنای کشور ترک است».
[ad_2]